Kinanthi semedi
diterjemahkan dan dijelaskan oleh Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
Episode ini adalah selama pertempuran antara pasukan Rama gabungan dan Ngalengka. Dalam versi ini, tentara monyet telah diserang dan banyak kebohongan terluka. Laksmana juga terluka.
Hanoman bermeditasi dan dikunjungi oleh Narada yang memberitahu dia bahwa cara untuk menghidupkan kembali Laksmana adalah dengan menerapkan daun yang ia akan menemukan yang tumbuh di lereng pegunungan Malyawan. / KINANTHI SEMEDI
translated and annotated by Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
This episode is during the battle between Rama’s combined forces and Ngalengka. In this version, the monkey army has been attacked and many lie wounded. Laksmana is also wounded.
Hanoman meditates and is visited by Narada who informs him that the way to revive Laksmana is by applying a leaf which he will find growing on the slopes of the Malyawan mountains.
1
2
3
aa
4
aa
5
aa
6
aa
7
aa
8
aa
9
aa
[Catatan format: miring belum diterapkan pada kata-kata Jawa untuk membuat membaca di monitor lebih jelas]
[formatting note: italics have not been applied to Javanese words to make reading on a monitor clearer]
diterjemahkan dan dijelaskan oleh Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
Episode ini adalah selama pertempuran antara pasukan Rama gabungan dan Ngalengka. Dalam versi ini, tentara monyet telah diserang dan banyak kebohongan terluka. Laksmana juga terluka.
Hanoman bermeditasi dan dikunjungi oleh Narada yang memberitahu dia bahwa cara untuk menghidupkan kembali Laksmana adalah dengan menerapkan daun yang ia akan menemukan yang tumbuh di lereng pegunungan Malyawan. / KINANTHI SEMEDI
translated and annotated by Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
This episode is during the battle between Rama’s combined forces and Ngalengka. In this version, the monkey army has been attacked and many lie wounded. Laksmana is also wounded.
Hanoman meditates and is visited by Narada who informs him that the way to revive Laksmana is by applying a leaf which he will find growing on the slopes of the Malyawan mountains.
1
1. Nalika nira ing dalu Wong agung mangsah semèdi Sirep kang bala wanara Sadaya wus sami guling Nadyan ari Sudarsana Wus dangu nggènira guling. |
Di malam hari, orang besar bermeditasi. Monyet tentara tidur damai. Bahkan adik Sudarsana yang tidur. |
In the night, a great man meditated. The monkey army slept peacefully. Even Sudarsana’s younger brother slept. |
Nalika: (di masa lalu) waktu -nira: (Kw) itu, / nya ing: at dalu: (Kr) malam wong: manusia agung: great mangsah: untuk melaksanakan; digunakan hanya untuk Perang, Semedi semedi: meditasi sirep: tenang kang ingkang; yang bala: tentara, tentara Wanara: monkey Sadaya: semua wis wus: sudah sami: bersama-sama guling: (Kw) tidur (untuk seorang raja) nadyan: meskipun, bahkan ari: adik Sudarsana: saudara Rama wus: sudah dangu: lama nggèn-ira: (Kw) untuk melaksanakan, jalankan guling: tidur |
Nalika: (at a past) time -nira: (Kw) the, his/her ing: at dalu: (Kr) night wong: human being agung: great mangsah: to carry out; used only for perang, semèdi semèdi: meditation sirep: quiet kang ingkang; which bala: soldiers, army wanara: monkey sadaya: all wus wis: already sami: together guling: (Kw) to sleep (for a king) nadyan: although, even ari: younger brother Sudarsana: brother of Rama wus: already dangu: long time nggèn-ira: (Kw) to carry out, execute guling: to sleep |
2. Kukusing dupa kumelun Ngeningken tyas sang apekik Kawengku sagung jajahan Nanging sanget angikibi Sang Resi Kanekaputra Kang anjog saking wiyati. |
Dupa dibakar. Yang tampan membersihkan hatinya. Meskipun tertutup dalam area yang luas (Pikirannya) terkonsentrasi. Narada turun dari langit |
Incense burned. The handsome one cleared his heart. Although enclosed within a large area (his thoughts) were concentrated. Narada descended from the sky |
Kukus: Asap -ing: the kumelun: asap yang naik ngening-ken root = hening (jelas); untuk membuat jelas tyas: (Kw) hati, pikiran bernyanyi: gelar kehormatan apekik: (Kw) tampan kawengku: tertutup; dari wengku (perbatasan) Sagung: (Kw) semua jajahan: koloni, wilayah nanging: tapi sanget: sangat banyak angikibi: tersembunyi; dari kikib Sang: kehormatan Resi: orang bijak Kanekaputra: Narada kang: yang, yang anjog: untuk menyelam saking: dari wiyati: sky |
Kukus: smoke -ing: the kumelun: smoke that rises ngening-ken root = hening (clear); to make clear tyas: (Kw) heart, thoughts sang: honorific title apekik: (Kw) handsome kawengku: enclosed; from wengku (border) sagung: (Kw) all jajahan: colony, territory nanging: but sanget: very much angikibi: concealed; from kikib Sang: honorific Resi: wise man Kanekaputra: Narada kang: which, who anjog: to dive saking: from wiyati: sky |
3
3. Kagyat risang kapirangu Rinangkul kinempit-kempit Dhuh sang retnaning bawana Ya kitu kang walang ati Ya kitu kang ngenes ing tyas Ya kitu tang kudu gering. |
Yang ragu-ragu satu (satu bermeditasi) yang terkejut. Dia memeluk erat. [Narada berbicara:] "Oh, permata dunia, itu adalah Anda yang khawatir, hati yang sedih, yang sakit. " |
The hesitant one (the one meditating) is startled. He is hugged tightly. [Narada speaks:] "Oh, gem of the world, it is you who worries, whose heart is sad, who is ill." |
kagyat: kaget Risang bernyanyi; sebutan kehormatan kapirangu (Kw) ragu; bisa merujuk ke Hanoman (Kapi = monyet) rinangkul: root = rangkul (memeluk); dipeluk kinempit-kempit: root = kempit, (Memegang sesuatu di bawah lengan); yang akan diselenggarakan di lengan seseorang duh: oh! Sang: kehormatan Retna-ning: permata berharga Bawana: dunia ya: yes Kitu: Anda kang: yang; yang walang: belalang; ati: jantung walang ati: orang yang memiliki hati yang kecil; orang yang khawatir ngenes: sedih, depresi ing: di tyas: jantung kudu harus gering (Kw) sakit |
kagyat: startled risang sang; honorific kapirangu (Kw) hesitate; may refer to Hanoman (kapi=monkey) rinangkul: root = rangkul (to hug); to be hugged kinempit-kempit: root = kempit, (to hold something under the arm); to be held in someone’s arms duh: oh! Sang: honorific retna-ning: precious gem bawana: world ya: yes kitu: you kang: which; who walang: grasshopper; ati: heart walang ati: one who has a small heart; one who worries ngenes: sad, depressed ing: in tyas: heart kudu must gering (Kw) sick |
4
4. Teka ndadak mèlu-mèlu Kaya budiné wong ceplik Lali yèn kalokaningrat Ing bawana amurwani Mustikaning jagad raya Demen lalèn sangga runggi. |
"Kenapa Anda bergabung dalam perilaku orang-orang kecil, lupa bahwa Anda adalah pemimpin terkenal di dunia, menikmati kelupaan ini dan ragu? " |
"Why do you join in the behavior of the little people, forgetting that you are a famous leader in the world, enjoying this forgetfulness and doubt?" |
teka kok; kata penyedap yang berarti kira-kira. 'Mengapa! " ndadak diperlukan Melu mengikuti secara membabi buta kaya seperti, seolah-olah hati budi-Ne, perilaku wong manusia ceplik kecil Lali lupa Yen itu, jika |
teka kok; flavoring word meaning approx. ‘why!’ ndadak necessary mèlu follow blindly kaya like, as if budi-né heart, behavior wong human being ceplik small lali forget yèn that, if |
5
5. Sun iji ngembani wuwus Dera sang Hyang Otipati Bathara Suksma kawekas Sira ingkang dèn paringi Nenggih Maos Adilata Panguripé wong sabumi |
"Saya membawa pesan dari Bathara Guru. Bathara Suksma dikirim pada tugas untuk memberikan tanaman suci ini yang dapat menghidupkan kembali kehidupan orang-orang di seluruh dunia. " |
"I carry a message from Bathara Guru. Bathara Suksma is sent on an errand to give you this sacred plant which can revive life to people all over the world." |
ingsun matahari; Saya (digunakan oleh raja) iku: penekanan; adalah ngembani: root = emban; untuk membawa dera = -ira; dari bernyanyi: kehormatan Hyang Otipati: Bathara Guru Bathara Suksma kawekas: root = wekas; untuk dikirim pada tugas sira: (sastra, gunakan tahap) Anda ingkang: yang den: sastra penanda awalan pasif (di-) pengupas-i: (krama inggil) untuk diberikan sesuatu nenggih: ini adalah; memang Maos? Adi: (lit) baik-baik saja, indah lata: memanjat pohon anggur pang-urip-é: hidup; hidup sa-: satu bumi: dunia; bumi |
sun ingsun; I (used by monarchs) iku: emphasis; am ngembani: root = emban; to carry dera = -ira; of sang: honorific Hyang Otipati: Bathara Guru Bathara Suksma kawekas: root = wekas; to be sent on an errand sira: (literary, stage use) you ingkang: which dèn: literary passive prefix marker (di-) paring-i: (krama inggil) to be given something nenggih: this is; indeed Maos ? Adi: (lit) fine, beautiful lata: climbing vine pang-urip-é: a living; life sa-: one bumi: world; earth |
6
6. Sira arsa aprang pupuh Lan détya Ngalengka Aji Panguripé kapi bala Roning lata maos adi Yén ana madya palagan Ungkulana maos aji. |
"Anda berniat untuk melawan raja raksasa Ngalengka (Rahwana). Kemudian, di tengah-tengah medan perang, menempatkan daun tanaman suci ini atas kepala korban untuk menghidupkan kembali padanya. " |
"You intend to fight the giant king of Ngalengka (Rahwana). Later, in the middle of the battlefield, place a leaf of this sacred plant over the victim’s head to revive him." |
sira: Anda arsa: untuk berniat untuk a-prang: untuk melawan pupuh: stanza lan: dengan détya: (wayang) raksasa, raksasa Ngalengka: kerajaan Rahwana aji: (Kw) Raja pang-urip-é: hidup kapi: (Kw) monyet bala: Tentara ron: (Kr) daun -ing: dari lata: memanjat pohon anggur maos? adi: indah Yen: jika, ketika ana: ada, ada madya: (Kw) tengah, pusat palagan: (Kw) medan ungkul-ana: meletakkan sesuatu di atas kepala seseorang Maos adi |
sira: you arsa: to intend to a-prang: to fight pupuh: stanza lan: with détya: (wayang) ogre, giant Ngalengka: kingdom of Rahwana aji:(Kw) king pang-urip-é: life kapi: (Kw) monkey bala: army ron: (Kr) leaf -ing: of lata: climbing vine maos ? adi: beautiful yèn: if, when ana: there is, exists madya: (Kw) middle, center palagan: (Kw) battlefield ungkul-ana: put something over someone’s head maos adi |
7
7. Waluya ing uripipun Kèn sira adu malih Tanduren ing dépokira Sukuning Malyawan wukir Wus kaki sira kariya Narada mesat wiyati. |
"Ketika mereka telah dihidupkan kembali, memberitahu mereka untuk bertempur lagi. Tanaman ini di pertapaan di kaki gunung Malyawan. Itu saja. Saya meninggalkan Anda, cucu. " Narada naik ke surga. |
"When they have revived, tell them to fight again. The plant is at a hermitage at the foot of Malyawan mountain. That is all. I leave you, grandchild." Narada ascended to heaven. |
Waluya: sehat, pulih ing: dari urip-ipun: hidup (kr.) ken: untuk memberitahu seseorang untuk melakukan sesuatu sira: Anda adu: untuk melawan Malih: lagi tandur-en: menanam ing: di, pada depok-ira: pertapaan suku-ning: (kr.) kaki Malyawan: Nama gunung wukir: (Kw) gunung wus: sudah, penanda lampau kesemek: cucu / kakek sira: Anda kari-ya: ditinggalkan; tetap baik Narada mesat: untuk melompat wiyati: sky |
waluya: healthy, recovered ing: of urip-ipun: (kr.) life kèn: to tell someone to do something sira: you adu: to fight malih: again tandur-en: to plant ing: in, at dépok-ira: hermitage suku-ning: (kr.) foot of Malyawan: name of a mountain wukir: (Kw) mountain wus: already, past tense marker kaki: grandchild/grandfather sira: you kari-ya: to be left behind; stay well Narada mesat: to jump wiyati: sky |
8
8. Nugraha sang kapirangu Badhé tinanem pribadi Nadyan Ari Sudarsana Datan sinungan udani Wus aring sadaya mangsah Ngenengi kang nambut kardi. |
Hal itu untuk ditanam oleh para ragu-ragu salah satu dirinya sendiri. Bahkan adik Sudarsana yang diberitahu. Setelah mereka semua kembali, mereka pergi untuk menghadiri orang yang melakukan tugas. |
It was to be planted by the hesitant one himself. Not even Sudarsana’s younger brother was informed. After they were all revived, they went to attend the one who performed the task. |
nugraha: berkah, pahala menyanyikan kapi Rangu badhé: akan melakukan sesuatu tinanem: root = tanem (tanaman); untuk ditanam Pribadi: diri nadyan ari: adik Sudarsana datan: (Kw) tidak, tidak Sinungan: root = sung (memberi); untuk diberikan udani: menyadari wus: sudah aring: setelah pulih Sadaya: semua mangsah: menghadapi, menghadapi; untuk bergerak maju njenengi: root = Jeneng (nama); untuk hadir di nambut: nyambut; untuk bekerja kardi: gawe; pekerjaan |
nugraha: blessing, reward sang kapi rangu badhé: going to do something tinanem: root = tanem (to plant); to be planted pribadi: self nadyan ari: younger sibling Sudarsana datan: (Kw) no, not sinungan: root = sung (to give); to be given udani: to be aware wus: already aring: having recovered sadaya: all mangsah: to face, confront; to move forward njenengi: root = jeneng (name); to be present at nambut: nyambut; to work kardi: gawé; work |
9
9. Tan cinatur laminipun Wus paripurna rinakit Sagungé bala wanara Wus samya tinundhung mulih Marang ing guwa Kiskendha Tan kena kari sawiji. |
Selang waktu tidak dibahas. Pertemuan berakhir. Semua tentara monyet dikirim untuk kembali bersama-sama ke gua Kiskendha. Tidak seorang pun diizinkan untuk tinggal di belakang. |
The time lapse was not discussed. The meeting ended. All of the monkey army was sent to return together to the cave Kiskendha. Not one was allowed to stay behind. |
tan: datan; tidak, tidak cinatur: root = catur (diskusi); yang akan dibahas lami-nipun: (. kr) lama wus: sudah Paripurna: selesai; sempurna Rinakit:: root = rakit (tim pair); untuk dirakit Sagung-e semua bala: Tentara Wanara: monkey wus: sudah Samya: semua; bersama tinundhung: root = tundhung; untuk mengirim seseorang off mulih: untuk kembali ke satu tempat sendiri marang: untuk, menuju ing: di, pada guwa: gua Kiskendha: gua kerajaan Sugriwa yang tan: tidak, tidak ada kena: diperbolehkan, diizinkan kari: tertinggal sa-wiji: satu |
tan: datan; no, not cinatur: root = catur (discussion); to be discussed lami-nipun: (kr.) long time wus: already paripurna: finished; perfect rinakit: :root = rakit (team pair); to be assembled sagung-é all bala: army wanara: monkey wus: already samya: all; together tinundhung: root = tundhung; to send someone off mulih: to return to one’s own place marang: to, toward ing: in, at guwa: cave Kiskendha: cave of Sugriwa’s kingdom tan: not, no kena: allowed, permitted kari: left behind sa-wiji: one |
[Catatan format: miring belum diterapkan pada kata-kata Jawa untuk membuat membaca di monitor lebih jelas]
[formatting note: italics have not been applied to Javanese words to make reading on a monitor clearer]
1 comments:
Makasih banyak Mas. Postingan ini sangat bermanfaat sekali. Sudah lama saya mencari arti tembang kinanthi yg ini. Semua diartikan oleh panjenengan. Matur sembah nuwun.
Posting Komentar