Search This Blog

Kinanthi semedi
diterjemahkan dan dijelaskan oleh Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
Episode ini adalah selama pertempuran antara pasukan Rama gabungan dan Ngalengka. Dalam versi ini, tentara monyet telah diserang dan banyak kebohongan terluka. Laksmana juga terluka.
Hanoman bermeditasi dan dikunjungi oleh Narada yang memberitahu dia bahwa cara untuk menghidupkan kembali Laksmana adalah dengan menerapkan daun yang ia akan menemukan yang tumbuh di lereng pegunungan Malyawan. / KINANTHI SEMEDI
translated and annotated by Joan Suyenaga, Yogyakarta, 1983
This episode is during the battle between Rama’s combined forces and Ngalengka. In this version, the monkey army has been attacked and many lie wounded. Laksmana is also wounded.
Hanoman meditates and is visited by Narada who informs him that the way to revive Laksmana is by applying a leaf which he will find growing on the slopes of the Malyawan mountains.

1
1. Nalika nira ing dalu
Wong agung mangsah semèdi
Sirep kang bala wanara
Sadaya wus sami guling
Nadyan ari Sudarsana
Wus dangu nggènira guling.
Di malam hari,
orang besar bermeditasi.
Monyet tentara tidur damai.
Bahkan adik Sudarsana yang tidur.
In the night, a great man meditated.
The monkey army slept peacefully.
Even Sudarsana’s younger brother slept.
Nalika: (di masa lalu) waktu
-nira: (Kw) itu, / nya
ing: at
dalu: (Kr) malam
wong: manusia
agung: great
mangsah: untuk melaksanakan; digunakan hanya untuk Perang, Semedi
semedi: meditasi sirep: tenang
kang ingkang; yang
bala: tentara, tentara
Wanara: monkey
Sadaya: semua
wis wus: sudah
sami: bersama-sama
guling: (Kw) tidur (untuk seorang raja)
nadyan: meskipun, bahkan
ari: adik
Sudarsana: saudara Rama
wus: sudah
dangu: lama
nggèn-ira: (Kw) untuk melaksanakan, jalankan
guling: tidur
Nalika: (at a past) time
-nira: (Kw) the, his/her
ing: at
dalu: (Kr) night
wong: human being
agung: great
mangsah: to carry out; used only for perang, semèdi
semèdi: meditation sirep: quiet
kang ingkang; which
bala: soldiers, army
wanara: monkey
sadaya: all
wus wis: already
sami: together
guling: (Kw) to sleep (for a king)
nadyan: although, even
ari: younger brother
Sudarsana: brother of Rama
wus: already
dangu: long time
nggèn-ira: (Kw) to carry out, execute
guling: to sleep
2
2. Kukusing dupa kumelun
Ngeningken tyas sang apekik
Kawengku sagung jajahan
Nanging sanget angikibi
Sang Resi Kanekaputra
Kang anjog saking wiyati.
Dupa dibakar.
Yang tampan membersihkan hatinya.
Meskipun tertutup dalam area yang luas
(Pikirannya) terkonsentrasi.
Narada turun dari langit
Incense burned.
The handsome one cleared his heart.
Although enclosed within a large area
(his thoughts) were concentrated.
Narada descended from the sky
Kukus: Asap
-ing: the
kumelun: asap yang naik ngening-ken root = hening (jelas); untuk membuat jelas
tyas: (Kw) hati, pikiran
bernyanyi: gelar kehormatan
apekik: (Kw) tampan
kawengku: tertutup; dari wengku (perbatasan)
Sagung: (Kw) semua
jajahan: koloni, wilayah
nanging: tapi
sanget: sangat banyak
angikibi: tersembunyi; dari kikib
Sang: kehormatan
Resi: orang bijak
Kanekaputra: Narada
kang: yang, yang
anjog: untuk menyelam
saking: dari
wiyati: sky
Kukus: smoke
-ing: the
kumelun: smoke that rises ngening-ken root = hening (clear); to make clear
tyas: (Kw) heart, thoughts
sang: honorific title
apekik: (Kw) handsome
kawengku: enclosed; from wengku (border)
sagung: (Kw) all
jajahan: colony, territory
nanging: but
sanget: very much
angikibi: concealed; from kikib
Sang: honorific
Resi: wise man
Kanekaputra: Narada
kang: which, who
anjog: to dive
saking: from
wiyati: sky

3
3. Kagyat risang kapirangu
Rinangkul kinempit-kempit
Dhuh sang retnaning bawana
Ya kitu kang walang ati
Ya kitu kang ngenes ing tyas
Ya kitu tang kudu gering.
Yang ragu-ragu satu (satu bermeditasi) yang terkejut.
Dia memeluk erat.
[Narada berbicara:] "Oh, permata dunia,
itu adalah Anda yang khawatir,
hati yang sedih,
yang sakit. "
The hesitant one (the one meditating) is startled.
He is hugged tightly.
[Narada speaks:] "Oh, gem of the world,
it is you who worries,
whose heart is sad,
who is ill."
kagyat: kaget
Risang bernyanyi; sebutan kehormatan
kapirangu (Kw) ragu; bisa merujuk ke Hanoman
(Kapi = monyet) rinangkul: root = rangkul (memeluk); dipeluk
kinempit-kempit: root = kempit,
(Memegang sesuatu di bawah lengan);
yang akan diselenggarakan di lengan seseorang
duh: oh!
Sang: kehormatan
Retna-ning: permata berharga
Bawana: dunia
ya: yes
Kitu: Anda
kang: yang; yang
walang: belalang; ati: jantung
walang ati: orang yang memiliki hati yang kecil; orang yang khawatir
ngenes: sedih, depresi
ing: di
tyas: jantung
kudu harus
gering (Kw) sakit
kagyat: startled
risang sang; honorific
kapirangu (Kw) hesitate; may refer to Hanoman
(kapi=monkey) rinangkul: root = rangkul (to hug); to be hugged
kinempit-kempit: root = kempit,
(to hold something under the arm);
to be held in someone’s arms
duh: oh!
Sang: honorific
retna-ning: precious gem
bawana: world
ya: yes
kitu: you
kang: which; who
walang: grasshopper; ati: heart
walang ati: one who has a small heart; one who worries
ngenes: sad, depressed
ing: in
tyas: heart
kudu must
gering (Kw) sick
aa
4
4. Teka ndadak mèlu-mèlu
Kaya budiné wong ceplik
Lali yèn kalokaningrat
Ing bawana amurwani
Mustikaning jagad raya
Demen lalèn sangga runggi.
"Kenapa Anda bergabung dalam perilaku orang-orang kecil,
lupa bahwa Anda adalah pemimpin terkenal di dunia,
menikmati kelupaan ini dan ragu? " 
"Why do you join in the behavior of the little people,
forgetting that you are a famous leader in the world,
enjoying this forgetfulness and doubt?"
teka kok; kata penyedap yang berarti kira-kira. 'Mengapa! "
ndadak diperlukan
Melu mengikuti secara membabi buta kaya seperti, seolah-olah
hati budi-Ne, perilaku
wong manusia
ceplik kecil
Lali lupa
Yen itu, jika
teka kok; flavoring word meaning approx. ‘why!’
ndadak necessary
mèlu follow blindly kaya like, as if
budi-né heart, behavior
wong human being
ceplik small
lali forget
yèn that, if
aa
5
5. Sun iji ngembani wuwus Dera sang Hyang Otipati
Bathara Suksma kawekas
Sira ingkang dèn paringi
Nenggih Maos Adilata
Panguripé wong sabumi
"Saya membawa pesan dari Bathara Guru.
Bathara Suksma dikirim pada tugas
untuk memberikan tanaman suci ini
yang dapat menghidupkan kembali kehidupan orang-orang di seluruh dunia. " 
"I carry a message from Bathara Guru.
Bathara Suksma is sent on an errand
to give you this sacred plant
which can revive life to people all over the world."
ingsun matahari; Saya (digunakan oleh raja)
iku: penekanan; adalah
ngembani: root = emban; untuk membawa dera = -ira; dari
bernyanyi: kehormatan
Hyang Otipati: Bathara Guru
Bathara Suksma
kawekas: root = wekas; untuk dikirim pada tugas
sira: (sastra, gunakan tahap) Anda
ingkang: yang
den: sastra penanda awalan pasif (di-)
pengupas-i: (krama inggil) untuk diberikan sesuatu
nenggih: ini adalah; memang
Maos?
Adi: (lit) baik-baik saja, indah
lata: memanjat pohon anggur
pang-urip-é: hidup; hidup
sa-: satu
bumi: dunia; bumi
sun ingsun; I (used by monarchs)
iku: emphasis; am
ngembani: root = emban; to carry dera = -ira; of
sang: honorific
Hyang Otipati: Bathara Guru
Bathara Suksma
kawekas: root = wekas; to be sent on an errand
sira: (literary, stage use) you
ingkang: which
dèn: literary passive prefix marker (di-)
paring-i: (krama inggil) to be given something
nenggih: this is; indeed
Maos ?
Adi: (lit) fine, beautiful
lata: climbing vine
pang-urip-é: a living; life
sa-: one
bumi: world; earth
aa
6
6. Sira arsa aprang pupuh
Lan détya Ngalengka Aji
Panguripé kapi bala
Roning lata maos adi
Yén ana madya palagan
Ungkulana maos aji.
"Anda berniat untuk melawan raja raksasa Ngalengka (Rahwana).
Kemudian, di tengah-tengah medan perang,
menempatkan daun tanaman suci ini
atas kepala korban untuk menghidupkan kembali padanya. "
"You intend to fight the giant king of Ngalengka (Rahwana).
Later, in the middle of the battlefield,
place a leaf of this sacred plant
over the victim’s head to revive him."
sira: Anda
arsa: untuk berniat untuk
a-prang: untuk melawan
pupuh: stanza lan: dengan
détya: (wayang) raksasa, raksasa
Ngalengka: kerajaan Rahwana
aji: (Kw) Raja
pang-urip-é: hidup
kapi: (Kw) monyet
bala: Tentara
ron: (Kr) daun
-ing: dari
lata: memanjat pohon anggur
maos?
adi: indah
Yen: jika, ketika
ana: ada, ada
madya: (Kw) tengah, pusat
palagan: (Kw) medan
ungkul-ana: meletakkan sesuatu di atas kepala seseorang
Maos adi
sira: you
arsa: to intend to
a-prang: to fight
pupuh: stanza lan: with
détya: (wayang) ogre, giant
Ngalengka: kingdom of Rahwana
aji:(Kw) king
pang-urip-é: life
kapi: (Kw) monkey
bala: army
ron: (Kr) leaf
-ing: of
lata: climbing vine
maos ?
adi: beautiful
yèn: if, when
ana: there is, exists
madya: (Kw) middle, center
palagan: (Kw) battlefield
ungkul-ana: put something over someone’s head
maos adi
aa
7
7. Waluya ing uripipun
Kèn sira adu malih
Tanduren ing dépokira
Sukuning Malyawan wukir
Wus kaki sira kariya
Narada mesat wiyati.
"Ketika mereka telah dihidupkan kembali,  memberitahu mereka untuk bertempur lagi.
Tanaman ini di pertapaan
di kaki gunung Malyawan.
Itu saja. Saya meninggalkan Anda, cucu. "
Narada naik ke surga. 
"When they have revived, tell them to fight again.
The plant is at a hermitage
at the foot of Malyawan mountain.
That is all. I leave you, grandchild."
Narada ascended to heaven.
Waluya: sehat, pulih
ing: dari
urip-ipun: hidup (kr.) ken: untuk memberitahu seseorang untuk melakukan sesuatu
sira: Anda
adu: untuk melawan
Malih: lagi
tandur-en: menanam
ing: di, pada
depok-ira: pertapaan
suku-ning: (kr.) kaki
Malyawan: Nama gunung
wukir: (Kw) gunung
wus: sudah, penanda lampau
kesemek: cucu / kakek
sira: Anda
kari-ya: ditinggalkan; tetap baik
Narada
mesat: untuk melompat
wiyati: sky
waluya: healthy, recovered
ing: of
urip-ipun: (kr.) life kèn: to tell someone to do something
sira: you
adu: to fight
malih: again
tandur-en: to plant
ing: in, at
dépok-ira: hermitage
suku-ning: (kr.) foot of
Malyawan: name of a mountain
wukir: (Kw) mountain
wus: already, past tense marker
kaki: grandchild/grandfather
sira: you
kari-ya: to be left behind; stay well
Narada
mesat: to jump
wiyati: sky
aa
8
8. Nugraha sang kapirangu
Badhé tinanem pribadi
Nadyan Ari Sudarsana
Datan sinungan udani
Wus aring sadaya mangsah
Ngenengi kang nambut kardi.
Hal itu untuk ditanam oleh para ragu-ragu salah satu dirinya sendiri.
Bahkan adik Sudarsana yang diberitahu.
Setelah mereka semua kembali,
mereka pergi untuk menghadiri orang yang melakukan tugas. 
It was to be planted by the hesitant one himself.
Not even Sudarsana’s younger brother was informed.
After they were all revived,
they went to attend the one who performed the task.
nugraha: berkah, pahala
menyanyikan
kapi Rangu
badhé: akan melakukan sesuatu
tinanem: root = tanem (tanaman); untuk ditanam
Pribadi: diri nadyan
ari: adik
Sudarsana
datan: (Kw) tidak, tidak
Sinungan: root = sung (memberi); untuk diberikan
udani: menyadari
wus: sudah
aring: setelah pulih
Sadaya: semua
mangsah: menghadapi, menghadapi; untuk bergerak maju
njenengi: root = Jeneng (nama); untuk hadir di
nambut: nyambut; untuk bekerja
kardi: gawe; pekerjaan 
nugraha: blessing, reward
sang
kapi rangu
badhé: going to do something
tinanem: root = tanem (to plant); to be planted
pribadi: self nadyan
ari: younger sibling
Sudarsana
datan: (Kw) no, not
sinungan: root = sung (to give); to be given
udani: to be aware
wus: already
aring: having recovered
sadaya: all
mangsah: to face, confront; to move forward
njenengi: root = jeneng (name); to be present at
nambut: nyambut; to work
kardi: gawé; work
aa
9
9. Tan cinatur laminipun
Wus paripurna rinakit
Sagungé bala wanara
Wus samya tinundhung mulih
Marang ing guwa Kiskendha
Tan kena kari sawiji.
Selang waktu tidak dibahas.
Pertemuan berakhir.
Semua tentara monyet dikirim
untuk kembali bersama-sama ke gua Kiskendha.
Tidak seorang pun diizinkan untuk tinggal di belakang. 
The time lapse was not discussed.
The meeting ended.
All of the monkey army was sent
to return together to the cave Kiskendha.
Not one was allowed to stay behind.
tan: datan; tidak, tidak
cinatur: root = catur (diskusi); yang akan dibahas
lami-nipun: (. kr) lama wus: sudah
Paripurna: selesai; sempurna
Rinakit:: root = rakit (tim pair); untuk dirakit
Sagung-e semua
bala: Tentara
Wanara: monkey
wus: sudah
Samya: semua; bersama
tinundhung: root = tundhung; untuk mengirim seseorang off
mulih: untuk kembali ke satu tempat sendiri
marang: untuk, menuju
ing: di, pada
guwa: gua
Kiskendha: gua kerajaan Sugriwa yang
tan: tidak, tidak ada
kena: diperbolehkan, diizinkan
kari: tertinggal
sa-wiji: satu
tan: datan; no, not
cinatur: root = catur (discussion); to be discussed
lami-nipun: (kr.) long time wus: already
paripurna: finished; perfect
rinakit: :root = rakit (team pair); to be assembled
sagung-é all
bala: army
wanara: monkey
wus: already
samya: all; together
tinundhung: root = tundhung; to send someone off
mulih: to return to one’s own place
marang: to, toward
ing: in, at
guwa: cave
Kiskendha: cave of Sugriwa’s kingdom
tan: not, no
kena: allowed, permitted
kari: left behind
sa-wiji: one
aa
[Catatan format: miring belum diterapkan pada kata-kata Jawa untuk membuat membaca di monitor lebih jelas]
[formatting note: italics have not been applied to Javanese words to make reading on a monitor clearer]

1 comments:

suriwyn mengatakan... 25 Juni 2024 pukul 10.13

Makasih banyak Mas. Postingan ini sangat bermanfaat sekali. Sudah lama saya mencari arti tembang kinanthi yg ini. Semua diartikan oleh panjenengan. Matur sembah nuwun.

 
Top